我一般不會討論書籍校對的事,以下校對問題及可疑處的討論,原先貼在作者的FB粉絲頁「何敬堯:小說奇譚」。

https://www.facebook.com/HoChingYao/

然後,認為作者已看到提問,我便在元月12日0時將FB帳號關閉。不料,我凌晨4時許,惡夢驚醒……

於是再度開啟帳號,並將先前的筆記整理如下。我不一定是正確的,也許是我自己搞錯了。

2017/1/18  更新:已重新將先前發現的《妖怪臺灣》錯、漏及可疑處,並修正我自己犯的一些錯誤(頁數錯誤及其他筆誤,下跪道歉ORZ......),且變更「阿拉伯數字」字型,以方便檢閱。若有錯誤,請不吝指正。

2017/1/20 更新:更新一則發現。目前已關閉FB帳號,不知道何時會再開啟。有事請留言。

2017/1/23 注意:閱讀之前請先參考《妖怪臺灣》書評,因為有人未經我同意將此勘誤貼在博客來討論區,所以特別另文說明。此表僅供參考,不願意有人拿此表另作用途。想將我的文字另用於他途的人,不妨先看完這一篇〈《妖怪臺灣》討論文字〉。

2017/1/29   因為在編著者粉絲頁上讀到一則留言,讓我有感而發,給了幾條建議,請見「給《妖怪臺灣》作者的建議」: https://goo.gl/L621FV  

2017/2/2          我昨天將貼在博客來的書評刪除,今天開始就看不到了。        今天去圖書館還書,並拿了一份12頁的  《妖怪臺灣》勘誤表給圖書館。照資料來看, 他們大概買到了初版一刷。

 

符號說明:

):錯誤。

):正確。

):可再討論。

):不確定,或可疑。

 

書名:妖怪臺灣:三百年島嶼奇幻誌‧妖鬼神遊卷

作者:何敬堯 

繪者:張季雅

出版社:聯經出版公司 

出版日期:2017/01/05

 

 

)《妖怪臺灣》目錄有誤:「(29)龍碽:銅砲妖怪」「(30)長尾三娘鯊與音樂魚」。

)《妖怪臺灣》頁139,「(29)長尾三娘鯊與音樂魚」頁142「(30)龍碽:銅砲妖怪」。

 

 

)頁52 ,「唐朝中葉年間,洪州人施肩吾為知名詩人……隱居在江西深山之間……施肩吾晚年……率領族人西行出海。舉族旅居澎湖之後……」

)應為「……東行出海……」《全唐詩》卷385,有詩人張籍所作〈送施肩吾東歸〉。

 

 

)頁53,提及唐代詩人施肩吾〈島夷行〉「……黑皮少年學採珠,手把生犀照鹹水。」以及「犀角作為燃燈……南朝宋劉敬叔《異苑》曾提及此秘法。」

)「犀照」一辭令人想起倪匡的科幻小說《犀照》。經查,「犀照」可追溯至《晉書》卷六十七〈溫嶠傳〉,中華書局,1974年第1版,2003年第8刷,頁1795。請參    考:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8A%80%E7%85%A7

 

 

)〈妖怪臺灣〉頁61,「……須臾,雨四面至矣。(換行)傳云:『玄龍迎夏』。」文氣未完,行文即止。頗為可疑,或為破句?

)經查,「玄龍迎夏」出自《後漢書·卷59·張衡列傳第49》,引張衡所著《應閒》:「夫玄龍,迎夏則陵雲而奮鱗,樂時也;涉冬則淈泥而潛蟠,避害也。」參考資料:《後漢書(·七·傳[六])》,北京:中華書局,頁1903

承上,〈妖怪臺灣〉頁61,引用明代·蕭崇業《使琉球錄·卷上·使事紀》,疑破句,應將蕭崇業所引張衡文句整句收錄如下:「傳云:『玄龍迎夏則陵雲而奮鱗,樂時也。』」

 

 

)頁129,「徐宗幹在道光二十七年(一八四七年),奉命調任來臺灣島……隔日,徐宗幹乘舟赴任臺灣,途中莫名遭遇巨大風雨……」又頁130,引徐宗幹《斯未信齋文編·浮海前記》,「初二日,登舟。(隔行)大風雨,副駕船在後見余舟大半側入浪中……」有點說不出來的怪異感。

)經翻查,原來徐宗幹初二登舟,初三、初四兩日,天氣晴朗。初五午後,風雨漸猛疾,入夜之後,驚濤駭浪。初六,日出,天候稍定。作者引用典文時,略有刪節,但未使用「刪節符號」(「……」),如《妖怪臺灣》頁522末行,就有「……(略)」。

《妖怪臺灣》頁130,引徐宗幹《斯未信齋文編·浮海前記》,引文中有「大風雨」三字,經查閱,描述徐宗幹初二登舟至其上岸的文字,有「風」、有「雨」、有「大」,但無「大風雨」一辭。「大風雨」宜用()標記,如(大風雨),配合刪節符號使用。

參考資料:《臺灣文獻史料叢刊──第八輯     陳清端公文選、斯未信齋文編、斯未信齋雜錄(合訂本)》,臺灣大通書局。

 

 

)《妖怪臺灣》頁157至頁159,引清·林豪〈逐疫行·同治丙寅在淡水作〉,頁160有註釋。愛詩網註釋較詳細,請參考:https://goo.gl/8YdDuC

 

 

)頁197,第1行,介紹文「烏蝶……形體大如茶盆……」

)典文,《樹杍林志》:「光緒六年,有烏蝶大如茶盃……」參考版本不同而呈現的差異?

 

 

)頁210,「在宋代的《欽定四庫全書》中……」

)頁210應該改為:「清代的《欽定四庫全書》收錄北宋的〈營造法式〉,詳列了「贔屭驁坐碑」的製作規格……」

 

 

)《妖怪臺灣》頁214,「(典文)※《斯未信齋文編·君子軒偶記》──清·徐宗幹(換行)嘉邑王某者,巨室也,報捐通判。」

)應為「《斯未信齋雜錄·君子軒偶記》……」參考資料:〈臺灣文獻史料叢刊──第八輯 陳清端公文選、斯未信齋文編、斯未信齋雜錄(合訂本)〉,《斯未信齋雜錄》,臺灣大通書局,頁54

 

)頁214,第3行,「……將妾提拔為妻。」

)應為「……將妾扶正為妻。」「提拔」一般用於職場。或該妾為「月薪嬌妾或嬌妻」?

 

 

)《妖怪臺灣》頁216,「(典文)※《斯未信齋文編·癸丑日記》──清·徐宗幹(換行)顧開泰,如皋人……」

)應為「《斯未信齋雜錄·癸丑日記》……」參考資料:〈臺灣文獻史料叢刊──第八輯 陳清端公文選、斯未信齋文編、斯未信齋雜錄(合訂本)〉,《斯未信齋雜錄》,臺灣大通書局,頁90

 

 

)《妖怪臺灣》頁248,「(典文)※《斯未信齋文編·退思錄》──清·徐宗幹(換行)臺地小兒猝有病,老嫗取水一碗……」

)應為「《斯未信齋雜編·退思錄》……」參考資料:〈臺灣文獻史料叢刊──第八輯 陳清端公文選、斯未信齋文編、斯未信齋雜錄(合訂本)〉,《斯未信齋雜錄》,臺灣大通書局,頁63

 

 

)《妖怪臺灣》頁252,「(典文)※《斯未信齋文編·君子軒偶記》──清·徐宗幹(換行)夜夢士卒多人磨鈍刀於地……」

)應為「《斯未信齋雜錄·君子軒偶記》……」〈臺灣文獻史料叢刊──第八輯 陳清端公文選、斯未信齋文編、斯未信齋雜錄(合訂本)〉,《斯未信齋雜錄》,臺灣大通書局,頁53

 

 

)頁303,第3行,「……有安薇人劉某,時寓艋舺吳仁甫茂才鄰舍,聞此事大異之,為言於劉巡撫會劉巡撫開拓後山,方馳心於域外,聞之喜。」

)可以加個逗號:「……為言於劉巡撫,會劉巡撫開拓後山,方馳心於域外,聞之喜。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁335,「…二人慄然堅起耳朵…」。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁13,「…二人慄然竪起耳朵…」。「堅」應為「竪」。「竪」為「豎」之異體字。

 

 

)《妖怪臺灣》頁335,「…不過年紀大的姊姊卻深感來人的可疑。」疑擅自更動原文。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁13,「…不過年紀大的還是年紀大,姊姊深感到來人的可疑。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁335,第14行「…來人的可疑。」與第15行「其夜,老婆婆…」中間被刪文,宜用刪節符號「(……)」示之。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁13,「姊姊深感到來人的可疑。(換行)其實未曾聽過有伯母的事而深感不解,但似胸有成竹而裝著無事的樣子。(換行)其夜老婆婆…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁335倒數第二行下,「當就寢時又起了爭執…」。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁13,「「當就寢時又起了爭鬧…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁336,第9行,「然後她向老婆婆說要上茅房,便走進茅廁,悄悄地…」。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁14,「然後她向老婆婆說要上廁所,便悄悄地…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁336,第12行,「…看過究竟。」

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁14,「…看過究竟。」「過」疑為「個」,存疑待考。

 

 

)《妖怪臺灣》頁337,「樹上姊姊假裝要喝油,卻凝視著虎姑婆的舉動…」。

)應為「樹上姊姊假裝要喝油而凝視著虎姑婆的舉動…」。(《民俗臺灣(第四輯)》,頁13至頁14。)

 

 

)《妖怪臺灣》頁337,第1行下,「…請不要那樣拼命地啃著樹皮…」。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁14,「…請不要那樣拼命地啃著樹皮…」。「拼」疑應為「拚」,待考。

 

 

)《妖怪臺灣》頁337,第9行,「湊巧有個搖鈴鐺賣雜細的雜貨郎路過…」。第14行,「…先前那搖鈴鐺挑賣雜細的雜貨郎。」

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁15,「湊巧有個搖鈴噹挑賣小東西的人路過…」,「……先前那搖鈴噹挑賣小東西的那個人。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁341,「《臺灣慣習記事第壹卷·第三號·光緒二十七年(日明治三十四年)三月廿一日發行·雜錄:有應公》」。疑引用資料來源錯誤。

)經查證,應為「《臺灣慣習記事第壹卷·第四號·光緒二十七年(日明治三十四年)四月二十二日發行·雜錄:有應公》」。

資料來源:《臺灣慣習記事(中譯本)第壹卷上》,臺灣慣習研究會  原著,臺灣省文獻委員會  譯編,中華民國七十三年六月,頁101,及頁119

 

 

)〈妖怪臺灣〉頁352,第8行,「某駭甚尋有行路者過,某以為幸,呼止而問之,曰是之黑影為何物。」

)可以加個逗號,改成:「某駭甚,尋有行路者過……」

 

 

)《妖怪臺灣》頁358,引《民俗臺灣》,「…貼上神符相士將。…拜託棹頭相神明溝通……」

)經查證,應為「…貼上神符和土將。…拜託棹頭和神明溝通……」「相」應為「和」,「士」應為「土」。參考資料:《民俗臺灣(第一輯)》,武陵出版社,中華民國791月初版,頁48

 

 

)《妖怪臺灣》頁360,「《民俗臺灣·謝外方》──日·和田漠」。

)日本作者名,「和田」之後宜多一個空格如「日·和田 漠」,請參考《民俗臺灣(第三輯)》,中華民國793月初版,頁9

 

 

)《妖怪臺灣》頁360,「…(這些均足金銀紙的一種)…一起放入鱸婁內。」

)經查證,應為「…(這些均是金銀紙的一種)…一起放入竹簍內。」參考資料:林川夫 主編《民俗臺灣(第一輯)》,武陵出版社,中華民國791月初版,頁54

 

 

)《《妖怪臺灣》頁360,「…卜八卦…並問問什麼時候開始不舒服…」。

)《民俗臺灣(第三輯)》,頁14,為「…卜卜八卦…並問問什麼時候開始不舒服…」此處「卜卜」非冗字,而是與「問問」一樣是口語習慣的「疊字」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁361,「『…我會準備小三牲飯…水裝在碗裡(茶飯)給你吃。』」

)《民俗臺灣(第三輯)》,頁15,為「『…我會準備小三牲飯…水裝在碗裡(菜飯)給你吃。』」「改菜為茶」的理由?

 

 

)《妖怪臺灣》頁374,「南方多蛇精,經常變為人,呼喚…到他家作祟。…每當蛇精入門,便把蜈蚣放出,蜈蚣將咬死蛇精。」疑擅自更改原文。

)《臺灣風俗誌》頁425,「南方多蛇精,經常變為人來呼喚…到他家裡來害他。…每當蛇精來時就把蜈蚣放出,蜈蚣馬上會當場把蛇咬死。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁375,「傳說:高山大樹下有雷公鳥,樣貌像雞。雷公鳥爬上喬木,起雲昇天空,惹起雷鳴。」

)《臺灣風俗誌》,頁459,「傳說:高山大樹下有雷公鳥(雷鳥),很像雞。這種怪鳥爬上喬木起雲昇天空,惹起雷鳴。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁377,引《臺灣風俗誌》,「…每天來參訪之人不絕於途,香火鼎盛。」有誤導讀者之嫌。

)然而《臺灣風俗誌》頁426,「…香火鼎盛。可是如今(六十年前)只賸下一塊石頭放在路邊,再也沒有人對它焚香膜拜。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁379,引《臺灣風俗誌》,「嘉義地方大震災時,有謠言在山谷龜裂處發現地牛之尾巴。」疑擅改原文。

)《臺灣風俗誌》,頁436,「…例如前幾年(六十年前)嘉義發生大地震時,据說就有人從地震裂縫處看見大地牛的尾巴。」

「(六十年前)」疑為譯者所加。

 

 

)《妖怪臺灣》頁380,「…飛翔時,將起大風。」

)《臺灣風俗誌》,頁475,「石燕住在深山或島嶼,傳說這種鳥飛翔時,會起大風。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁384,「…致使人心洶湧。」

)《臺灣風俗誌》,頁427,「…致使人心洶洶。」

 

 

)頁389,第1行,「該地派出所聞知,有巡某查馳口其家視察……」

「有巡某查馳口其家視察」,何意?手民誤植?

)或為「有某巡查……」

 

 

)頁392,第8行,「嗣為支廳長所知,同巡察鈴木氏到處勘驗沙磚,磽有妖異。」

)「磽有」或為「饒有」?

 

 

)頁402,第6行字,「村民懼,卒宰豕牽羊往謝,竝為優戲,于是乎村蒙愈相驚以神矣。」手民誤植?

)應為「村民懼,卒宰豕牽羊往謝,竝為優戲,于是乎村民愈相驚以神矣。」

 

 

)頁417,第4行,「室中又闐然無人搜尋良久,乃獲之于廚下,數日皆然。」

)應為「室中又闐然無人,搜尋良久,乃獲之于廚下,數日皆然。」

 

 

)頁417,第8行,「規模宏忘,棟宇華麗。」為手民誤植?

)疑為「規模宏偉,棟宇華麗。」

 

 

)頁417,第11行,「及睡之後,眠床震盪,比以為地震復來…」手民誤植?

)應為「彼以為地震復來……」

 

 

)頁417,第12行,「家中人不知所以,舉火勢之……」手民誤植?

)應為「家中人不知所以,舉火視之……」

 

 

)頁419,第四行字,「客目下旬,陰雨連綿,堀水為之漲滿……」

不知「客目」何意?

)我不通日文,但經搜查後,發現:

「デジタル大辞泉の解説。かく‐げつ【客月】前の月。先月。」

https://kotobank.jp/word/%E5%AE%A2%E6%9C%88-460178

「客目」或應為「客月」,意為「前月」?「客目」為報館手民誤植之錯?

 

 

)頁427,「《臺灣踏查日記·明治三十四年(一九O一年)一月五日》──日·伊能嘉矩,譯註:楊南郡    鄉外有祀奉伍子思的仙史宮。……鄉:澎湖的八罩島。」

)「伍子思」應為「伍子胥」。參考資料:http://www.phsea.com.tw/travel/index.php/%E6%9D%B1%E5%AE%89%E4%BB%99%E5%8F%B2%E5%AE%AE

澎湖「八罩島」即為今「望安島」。參考資料:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9B%E5%AE%89%E5%B3%B6

 

 

)《妖怪臺灣》頁431,末行,「…到了翌晨如昨日示範一樣都會,無論再多的工作……」。遺缺字。

)《民俗臺灣(第四輯)》,中華民國795月初版,頁39,「…到了翌晨如昨日示範一樣都會把工作做好,無論再多的工作…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁432,倒數第4行下、第5行上,「…有人說聽說…」疑缺字。

)《民俗臺灣(第四輯)》,頁40,「…有人說變出來的模樣像蛇一樣。聽說如果…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁437,所引「雪山咒」,疑出自《民俗臺灣(第二輯)》,頁113,宜加註。

 

 

)《妖怪臺灣》頁439,「台南小南門外法華寺,奉祀火德星君。(換行)相傳火王爺將旗子插在屋簷,此家必遭火災。(換行)高僧與道士,能見火鳥與火旗,俗人卻無法見。」疑擅自更刪改原文。

)《臺灣風俗誌》,頁463,「…法華寺奉祀著火德星君,俗稱火王爺。相傳火王爺將旗子插在屋頂時,這家必遭火災。高僧與道士等,看得見火鳥與火旗,俗人卻看不到。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁440,引《臺灣風俗誌》,「無頭鬼,是被斬首而死,失去頭顱的幽魂。」疑任意更動原文字句。

)《臺灣風俗誌》頁516,「無頭鬼就是被斬首或馘首死亡,失去頭顱的幽魂,無頭鬼的形狀與人無異,只是無頭而已。」

 

 

)頁442,第3行,「會同街有剃髮匠,方法之妻懸梁自縊,旋又有壹寡婦……」

「方法之妻」,不解何意?或為原本《臺灣日日新報》漢文版手民誤植?

)應為「方髮妻……」

 

 

)《妖怪臺灣》頁460,「女鬼常以冥錢向賣粽攤販買粽。」

)《臺灣風俗誌》頁520,「…向賣粽的擔販買粽。」「攤」應為「擔」。若有改動原文字詞,宜加註解。

 

 

)《妖怪臺灣》頁461,「…王拱擁有一園地。王拱死後,妻子接管…可能陰間的王拱妻子,心有不甘園地被他人取走。…」。

)《臺灣風俗誌》,頁521,「…有一個叫王拱的人有一塊園地,王拱死後他的妻子相續…可是在陰間的王拱妻子可能心有不願…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁463,「…此犯人被莊民捉去,活埋路畔…並傳說膜拜此亡靈,賭博將勝…」疑擅改原文。

)《臺灣風俗誌》,頁506,「這個犯人被莊民捉去在路旁活埋…並傳說膜拜此亡靈,賭博會勝…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁467,「東南方沖心把肚夫人:…」。原文即是如此。(請參考《臺灣風俗誌》,頁548至頁549。)

)「把肚」疑閩南語「腹肚」之發音(pak-tóo,或bak-tóo)。宜加註解。

請參考網路閩南語辭典:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html

 

 

)《妖怪臺灣》頁468,「毛生仔:毛生仔很像光頭的小孩,喜歡像小孩作祟。」

)《臺灣風俗誌》頁517,「毛生仔:毛生仔很像光頭的小孩,喜歡向小孩作祟。」「像」應為「向」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁472,倒數第二行,「…這時聽說椅子曾感到很重。」

)應為「…這時聽說椅子會感到很重。」「曾」應為「會」。《民俗臺灣(第一輯)》,頁25

 

 

)《妖怪臺灣》頁474,「…從前家庭煮飯的薪柴都是以粗殼或蘗為燃料…」。

)《民俗臺灣(第一輯)》頁25,為「…從前家庭煮飯的竈都是以籾殼或𣝏為燃料…」」「籾」(ㄋㄧˊ)疑為日文漢字,請參考:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%BE

𣝏(ㄍㄠˋ),苦木。

 

 

)《妖怪臺灣》頁474,「…姑姑在下面升火,嫂嫂在鍋上煮飯…」。

)《民俗臺灣(第一輯)》頁25,「…嫂嫂在竈上煮飯…」。《民俗臺灣(第一輯)》應為是。

 

 

)《妖怪臺灣》頁474,「…晚上只准她睡在茅草堆上…」。

)《民俗臺灣(第一輯)》頁25,「…晚上只准她睡在竈上…」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁474,「之後二嫂買菜回來發現女孩子好像死了一般坐在竹椅上,不禁大驚失色。」

)經查《民俗臺灣(第一輯)》頁26,缺一句,應為「…好像死了一般坐在竹椅上,將籾殼丟入竈內升火,不禁大驚失色。」

(承上)這段的意思是,根據前文,女孩已死,並草草埋葬,二嫂(或應為「嫂嫂」(?)後來買菜回家,看到的是女孩的幽靈將籾殼丟入竈內升火。

《民俗臺灣(第一輯)》頁24至頁27,介紹「椅仔姑」的章節,部分字疑為閩南語發音。在《妖怪臺灣》已被改為常用字,不再贅述。

 

 

)《妖怪臺灣》頁480,引連橫《雅言》,「…某囝加講食撲駢。」

)「駢」疑為「餅」,疑原文有誤。請參考網路版《雅言》:http://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=769435

標記167。

 

 

)《妖怪臺灣》頁486,列舉十二位註生娘娘之任務及其出身地,但是、但是、但是…漏了第五位「守胎婆姐林九娘」。宜補全。

參考資料:鄭素春〈臺灣註生娘娘信仰之研究〉:https://goo.gl/AEJ5nG

《民俗臺灣(第一輯)》,頁145至頁146,就缺了第五位「守胎婆姐林九娘」。宜向萬華龍山寺或其他民俗專家重新查證。

 

 

)《妖怪臺灣》頁490,「…繃著臉不和善的面孔,臺灣話即為『止』,寫符時之態度就必須如『土』之神態。」

)經查證,「止」應為「土」。參考資料:《民俗臺灣(第一輯)》,頁172

因《民俗臺灣·安胎符》作者為日本人田大  熊,「…繃著臉不和善的面孔,臺灣話即為『止』…」疑為文化差異所致。請參考「臺灣教育部閩南語辭典」:土,形容人的個性粗曠率直。例:伊的性地有影土;又:土性,形容人的個性較粗魯、率直。例:伊生本較土性,你莫佮伊計較。http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html

 

 

)《妖怪臺灣》頁490,圖說「壓煞符」。

)或為「押煞符」。《民俗臺灣(第一輯)》,頁172,就寫成「押煞符」。「壓煞」與「押煞」是否通用?待考。懇請民俗專家指點。

 

 

)《妖怪臺灣》頁494,「我十歲時,在回家的路上,表姊告訴我,…」。

)經查,疑為作者濃縮前文後的「改寫」,宜加「()」。參考資料:《民俗臺灣(第一輯)》頁128至頁129

 

 

)《妖怪臺灣》頁495,「…也隨其眾竹筏…黃醫官、程真八…」

)經查證,應為「…也隨其乘竹筏…黃醫官、程真人…」「眾」應為「乘」,「八」應為「人」。參考資料:《民俗臺灣(第一輯)》,武陵出版社,中華民國791月初版,頁133至頁134

 

 

)《妖怪臺灣》頁495,「…大帝…拜授醫書及斬妖伏魔術後歸來。」《民俗臺灣(第一輯)》,頁134,亦為「…拜授醫書…」。

)應為「拜受」,請參考《禮記·曲禮上》:「侍飲於長者,酒進則起,拜受於尊所。長者辭,少者反席而飲。長者舉未釂,少者不敢飲。」資料來源網路版《禮記·曲禮上》:https://goo.gl/Lo6EQt

標記49。亦請參考《十三經注疏·禮記》藝文印書館,頁42

 

 

)《妖怪臺灣》頁496,「保生大帝和媽祖之間的關係很奇妙,」疑為作者自加說明,宜加「()」,參考資料:《民俗臺灣(第一輯)》頁137

 

 

)《妖怪臺灣》頁496,「媽祖也不甘示弱地說:…」《民俗臺灣(第一輯)》頁137為「媽祖也不甘示弱地振示:…」「振示」疑似閩南語,「振」通「震」,「振示」如「震示」。類似詞語如「教示」、「告示」…等等,請參考網路閩南語辭典:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html

尚請方家不吝指教。

 

 

)《妖怪臺灣》頁499,「…當時門郡還是一個砂汕的時候……」。

)經查證,疑缺字,應為「…當時北門郡還是一個砂汕的時候……」參考資料:《民俗臺灣(第五輯)》,武陵出版社,中華民國797月初版,頁78

又《民俗臺灣(第五輯)》頁78至頁79,有缺字處,經作者補全,宜以「()」示之,並加註。

 

 

)《妖怪臺灣》頁501,「到了第三天,出現兩隻黑犬……」

)缺字,應為「到了第三天,一陣強風吹過後出現兩隻黑犬……」參考資料:《民俗臺灣(第五輯)》,頁79

 

 

)《妖怪臺灣》頁505,「…謝必安,頭戴三尺餘高的大鳥帽…」。

)《民俗臺灣(第七輯)》,頁78,「…謝必安,頭戴三尺餘高的大烏帽…」。「鳥」應為「烏」。

 

 

《妖怪臺灣》頁506,「…所以人們很怕這兩位神明。」

《民俗臺灣(第七輯)》,頁78,「…所以人們很怕這兩位神祇。」

 

 

《妖怪臺灣》頁507,「速報司掌惡報…向閻王報信;功告司當善報…」經查,《民俗臺灣(第七輯)》,頁79,「速報司掌惡報…向閻王報告;功告司當善報…」。

「信」應為「告」。「當」,疑兩書皆誤,應為「功告司掌善報」,如「速報司掌惡報」。

 

 

《妖怪臺灣》頁509,「第六殿下城王:…」《民俗臺灣(第七輯)》,頁80,亦為「第六殿  下城王……」。

應更正為:「卞城王」。

 

 

)《妖怪臺灣》頁509,「第三殿宋帝王:鏡臺地獄,…」。

)經查,應為「…孽鏡臺地獄…」《民俗臺灣(第七輯)》,武陵出版,19913月初版,頁79

 

 

)《妖怪臺灣》頁511,「第八殿平等王:…②落磨地獄,輕視僧、道、五穀者、盜賊、及食葷者,放入石臼中磨。」與《民俗臺灣(第七輯)》,頁80相同。然而語意不明。

)《臺灣風俗誌》,片岡 巖  著,陳金田  譯,眾文圖書公司,中華民國85924刷,頁655,「第八殿  平等王──落磨地獄,執行糟蹋五穀或做賊、吃葷的僧侶道士,放入石磨磨成肉醬。」

《民俗臺灣》與《臺灣風俗誌》內容有相同處,不知誰「參考」誰,但漢譯者不同,若能兩相對照,不至於發生此錯誤。又《臺灣風俗誌》,頁654,「卞城王」,無誤。

 

 

)頁529,『有稱為「阿里嘎蓋」的異族在米崙山麓(美崙山,花蓮之西邊)穴居。』(《蕃族慣習調查報告書》)『美崙山,花蓮之西邊』?怪怪的。

)花蓮港的西邊?或許是原本記載就跟現在的認知有所偏差。也有可能:我是個大路癡。

 

 

)《妖怪臺灣》頁535,「現今布農族的族群位於南投一帶,包括卓社群、郡社群、卡社群、丹社群、巒社群、蘭社群。」

)「現今布農族的族群位於南投、高雄、花蓮、台東等地。」

 

 

)《妖怪臺灣》頁549,引《蕃族調查告告書·被砍頭的幽靈(鄒族)》,末行,「(知母膀社)」。疑有誤。

)《蕃族調查報告書(第三冊)》,中央研究院民族學研究所  編譯出版,中華民國104年1月初版,頁98,〈十、被砍頭的幽靈〉收編為阿里山蕃的傳說與童話。

《妖怪臺灣》頁547至頁548,所引鄒族〈九、遭妖怪追趕的故事〉可見於《蕃族調查報告書(第三冊)》,頁97至頁98,即為阿里山蕃的傳說與童話。

又《蕃族調查報告書(第三冊)》頁99,有傳說故事〈十二、知母(⺼勞)社播粟祭時的怪異節目〉。

 

 

)《妖怪臺灣》頁581,「主要參考資料索引」,「十劃」,「徐宗幹」條,其下僅列出《斯未信齋文編》,未列出《斯未信齋雜錄》。

 

 

備忘:另外,根據《妖怪臺灣》頁487與頁491的線索去尋找「典文」原文,卻找不到《妖怪臺灣》中的典文內容。有可能是我漏看,也有可能是另一種可能……我累了……

 

arrow
arrow
    文章標籤
    妖怪臺灣
    全站熱搜

    philochampion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()