剛剛看到一個翻譯遊戲
http://www.wretch.cc/blog/cycchang/10937235
Nobody is perfect . I am nobody ; therefore I am perfect.
上面給的答案是:誰都不是完人 我誰都不是 因此我是完人
按三段論證的形式來看,這翻譯有問題:
誰都不是完人 我誰都不是 因此我是完人
放入括弧,看得更清楚
(誰都不)是(完人) (我)(誰都不)是 因此(我)是(完人)
大前提:(誰都不)是(完人)
小前提:(我)(誰都不)是
結論: 因此(我)是(完人)
其中的小前提不符合主述詞結構。
換句話說,如果將其換成正常結構,會變成: (我)是(誰都不)
如此轉換後,才能從前提得出結論。
但是,『(我)(誰都不)是』與『(我)是(誰都不)』不是同義語句。
換句話說,『(我)(誰都不)是』不能換成或翻譯成『(我)是(誰都不)』。
因此,從『(誰都不)是(完人)』及『(我)(誰都不)是 』,無法得出結論:因此(我)是(完人)
若將『不』考慮在內:
大前提:(誰都)不是(完人)
小前提:(我)(誰都)不是
結論: 因此(我)是(完人)
將小前提換成主述詞結構語句:(我)不是 (誰都)
一樣,『(我)(誰都)不是』無法翻譯成:『(我)不是 (誰都)』。
何況,從『(誰都)不是(完人)』及『(我)不是 (誰都)』,也未必得出:因此(我)是(完人)。
Nobody is perfect . I am nobody ; therefore I am perfect.
翻譯此句的困難在於:『Nobody』是歧義詞,這個詞在上述語句中有兩個不同的意思。
第一個『Nobody』是:『沒有人』或『無人』。
第二個『Nobody』是:『無名小卒』。
『無名小卒』不能翻譯成『沒有人』或『無人』。
而且『沒有人』或『無人』含有『沒有』或『無』這個否定詞,因而周延地提及了『人』這個概念,或更正確地說是:完全排除了屬於人這個集合的任何成員。
但是『無名小卒』卻是屬於『人』這個概念的其中一員。
所以會造成翻譯的困難。
(天外謎之音:有人快睡著了.......)
若要翻譯 Nobody is perfect . I am nobody ; therefore I am perfect.
剛剛想到了取巧的方式:古漢語基本上沒有明顯的主述詞結構,利用這個特色,無視進行三段論證所必須使用的主述詞語句。
我的翻譯,對照原句來說可能不太精準,只能說意思到了。
Nobody is perfect . I am nobody ; therefore I am perfect.
無能稱聖。吾無能。故吾稱聖。
(天外謎之音:瘋云騎士瘋了,請大家不要太認真看待.......)
全站熱搜