剛剛看到一個翻譯遊戲
http://www.wretch.cc/blog/cycchang/10937235

Nobody is perfect .  I am nobody ; therefore I am perfect.


上面給的答案是:誰都不是完人  我誰都不是  因此我是完人

按三段論證的形式來看,這翻譯有問題:
誰都不完人  我誰都不是  因此我完人

放入括弧,看得更清楚
誰都不完人  )(誰都不是    因此完人

大前提:誰都不完人 
小前提:)(誰都不是 
    結論: 因此完人

其中的小前提不符合主述詞結構。
換句話說,如果將其換成正常結構,會變成: 誰都不
如此轉換後,才能從前提得出結論。

但是,『)(誰都不』與『誰都不』不是同義語句。
換句話說,)(誰都不』不能換成或翻譯成『誰都不』。
因此,從『誰都不完人)』及『)(誰都不是 』,無法得出結論:因此完人

若將『不』考慮在內:
大前提:誰都完人 
小前提:)(誰都是 
    結論: 因此完人

將小前提換成主述詞結構語句:是 誰都
一樣,『)(誰都』無法翻譯成:『是 誰都』。
何況,從『誰都不是完人)』及『是 誰都』,也未必得出:因此完人)。

Nobody is perfect .  I am nobody ; therefore I am perfect.

翻譯此句的困難在於:『Nobody』是歧義詞,這個詞在上述語句中有兩個不同的意思。
第一個『Nobody』是:『沒有人』或『無人』。
第二個『Nobody』是:『無名小卒』。

『無名小卒』不能翻譯成『沒有人』或『無人』。
而且『沒有人』或『無人』含有『沒有』或『無』這個否定詞,因而周延地提及了『人』這個概念,或更正確地說是:完全排除了屬於人這個集合的任何成員。
但是『無名小卒』卻是屬於『人』這個概念的其中一員。

所以會造成翻譯的困難。

(天外謎之音:有人快睡著了.......)

若要翻譯 Nobody is perfect .  I am nobody ; therefore I am perfect.

剛剛想到了取巧的方式:古漢語基本上沒有明顯的主述詞結構,利用這個特色,無視進行三段論證所必須使用的主述詞語句。

我的翻譯,對照原句來說可能不太精準,只能說意思到了。

Nobody is perfect .  I am nobody ; therefore I am perfect.

無能稱聖。吾無能。故吾稱聖。
 
(天外謎之音:瘋云騎士瘋了,請大家不要太認真看待.......)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 philochampion 的頭像
    philochampion

    造口業影評+無聊讀書會

    philochampion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()