亂譯:莎士比亞14行詩(1)
美麗事物,我們希望生生不止
佳人玫瑰,因而永遠盛開
好花雖開,終有衰萎將殘時
可他的記憶傳給了他溫柔子嗣
但你執著自己的明亮雙眼不開
竟顧影自憐,鎮日獨處
任滿園荒蕪,無人來栽
把甜美的自己當敵人折磨,何等殘酷
因為有你,世界才清新可人
春天歸來,還等著你來引領
無奈你自行焦芽敗種,日漸沈淪
溫柔的吝嗇鬼啊,枉費你誤用多情:
可憐的世界,可憐的貪吃的你
讓你以及墳墓,吃去了世界應得的美麗
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.