電影:足球尤物(She's the man)
導演:安迪菲克曼(Andy Fickman)
原著劇本:莎士比亞
演 員:亞曼達拜恩斯(Amanda Bynes)、查尼塔圖(Channing Tatum)、羅伯霍夫曼(Robert Hoffman)、詹姆斯奇裡克(James Kirk)、愛麗絲布瑞肯利吉(Alex Breckenridge)
「足球尤物」是校園喜劇,可是它有句很棒的台詞「有的人天生偉大,有的人是掙來的偉大,有的人不得不偉大。」,我在觀看DVD版的幕後花絮時,發現導演認為那句台詞是原著「第十二夜」的精神,所以將其改編成現代版的「足球尤物」時,一定要加上去。
「足球尤物」的劇情大綱如下:雙胞胎妹妹薇拉是喜愛踢足球的高中女孩,當她知道學校竟不在支援女子足球隊後,她假扮雙胞胎哥哥混入另一所高中加入該校男子足球隊,試圖在11天後堂堂正正打敗自己學校的男子足球隊。最後當所有人發現薇拉女扮男裝後,男主角杜克鼓勵薇拉:「有的人天生偉大,有的人是掙來的偉大,有的人不得不偉大。現在是我們偉大的時候了。」(瘋雲騎士按:其實這句台詞也可以用來當作壯X藥物的宣傳廣告詞。我離題了,對不起……。)
真是非常勵志的台詞啊!配上青春喜劇剛剛好。
但是卻讓我好奇莎士比亞是如何在「第十二夜」中安排這段台詞的呢?所以我找來了原著跟中文翻譯。
在原著中,千金大小姐奧麗薇雅的管家馬伏裡奧一天到晚幻想自己奧麗薇雅對他有好感,又目中無人,惹得奧麗薇雅的親戚跟僕人感到厭煩,於是偽造一封奧麗薇雅的告白信,故意讓馬伏裡奧撿到,尋他開心。那封信開頭是這麼寫的:「要是這封信落在你手裡,想想吧,也是我命好,我的地位在你之上,可是你不用害怕大人物。有人是生來的大富大貴,有人是掙來的大富大貴,有人是送上門來的大富大貴。你的運氣已經向你伸出手來了,快憑你的雄心壯志一把抱住他吧。」(《第十二夜》,方平 譯,木馬文化,2001)
原文:'If this fall into thy hand、revolve. In my stars I
am above thee; but be not afraid of greatness: some
are born great、some achieve greatness、and some
have greatness thrust upon 'em. Thy Fates open
their hands; let thy blood and spirit embrace them;
and、to inure thyself to what thou art like to be,
cast thy humble slough and appear fresh.
(摘自網頁:http://www.william-shakespeare.info/act2-script-text-twelfth-night.htm)
這是美麗的錯誤,還是偉大的誤讀呢?
這是故意的誤讀。早在「足球尤物」開場沒多久,薇拉得知學校解散女子足球隊回到家,哥哥賽巴斯丁的兇巴巴女朋友將薇拉的背影看成男友的背影,兩人一陣鬥嘴,薇拉受不了這女生的自以為是,回頭說了一句:「她會成大事的。(She will do great things)」這句話預示後來男主角所說的那番話。是改編原著時所留的伏筆。
原來的「greatness」在原著中是有人用來存心取笑癡心妄想的馬伏裡奧,到了「足球尤物」變成鼓舞有志者勇敢追夢的勵志名言。
留言列表